I blogindlægget her sætter vores landespecialist på Frankrig, Frédéric Bernard, spot på 3 nøgleforskelle mellem fransk og dansk forretningskultur. Han giver også konkrete tips til, hvordan du som hhv. dansker og franskmand kan få det dansk-franske samarbejde til at glide bedst muligt.
De første 25+ år af sit liv tilbragte Frédéric Bernard i Frankrig, hvor han er opvokset og bl.a. har taget en Ph.d. i fysik. De næste 25+ år har han haft base i Danmark, hvor han har over 20 års erfaring fra lederstillinger i dansk-baserede medicovirksomheder.
Frédéric føler sig fransk, når han er i Danmark – og dansk, når han er i Frankrig …
Med den særlige 'kulturelle cocktail' i bagagen har Frédéric i dag gjort brobygning mellem dansk og fransk forretningskultur til sit speciale.
Han rådgiver om etablering i Frankrig, optimerer samarbejdet mellem danske og franske forretningspartnere og forbereder ledere og medarbejdere, der skal udstationeres til Frankrig.
I blogindlægget her sætter han spot på 3 vigtige forskelle mellem dansk og fransk forretningskultur.
Vi giver ordet til Frédéric …
For nylig blev jeg involveret i et projekt i en dansk virksomhed, der har en ny, fransk samarbejdspartner – lad os kalde ham André.
Jeg havde talt i telefon et par gange med André, og jeg kunne mærke, at han var lidt usikker på, hvilken rolle jeg skulle spille i projektet og lidt forsigtig ift. at dele informationer med mig.
Jeg nævnte det for direktøren i den danske virksomhed – lad os kalde hende Lene. Vi aftalte, at da André snart ville komme på besøg i Danmark, skulle Lene arrangere, at vi kunne mødes alle tre, så André og jeg kunne lære hinanden bedre at kende og få opbygget en tillidsfuld relation.
Efterfølgende sendte Lene mig en kalenderinvitation til at mødes med hende og André en halv time i et af virksomhedens mødelokaler.
Jeg kunne ikke lade være med at trække på smilebåndet. For der var noget meget typisk dansk over Lenes tilgang til relationsopbygning!
Altså lidt a la:
"OK, jeg er med på, at det er vigtigt at styrke de personlige relationer, når vi har med franske samarbejdspartnere at gøre. Så vi sætter det i kalenderen fra kl. 9.15 til 9.45, og så er den klaret, så vi kan komme videre med vores projekt."
Den typiske danske tilgang er, at du fokuserer på selve opgaven frem for på den person, du samarbejder med. Du har som udgangspunkt tillid til, at din nye samarbejdspartner vil gøre sit arbejde ordentligt. Og det med at bruge energi på at lære hinanden at kende personligt, før du går til sagen, vil mange danskere opfatte som spild af tid.
I Frankrig starter de fleste et andet sted. Jeg har brug for at lære dig at kende, så jeg kan vide, om jeg kan stole på dig, inden vi går ind i et tættere samarbejde. Relationsopbygningen er ikke en biting, der bare skal overstås; det er selve fundamentet for et godt samarbejde.
Herunder et par hurtige tips til, hvad du som hhv. dansker og franskmand kan gøre for at få et produktivt og tillidsfuldt samarbejde med din franske/danske modpart.
Her får du igen en historie fra virkelighedens verden, der viser nogle vigtige dansk-franske kulturforskelle:
En dansk virksomhed har i en længere periode samarbejdet med en fransk kunde om et større projekt.
Projektet er næsten i hus; der mangler bare en enkelt lille detalje. Den danske virksomhed har derfor sendt en faktura på projektet til den franske kundes projektleder, som vi her kalder Danielle.
Men nu bliver danskerne mødt af radiotavshed. I flere måneder. Senest har den danske CFO e-mailet til Danielle, at hvis der ikke snart sker noget, kan sagen ende i retten. Heldigvis hiver den danske virksomhed fat i mig, inden det kommer så vidt!
Jeg ringer til Danielle og præsenterer mig som assistent til den danske projektleder, så hun og jeg er på samme hierarkiske niveau. Det tager mig kun to telefonopkald at få redt trådene ud, så der kommer styr på den manglende detalje i projektet, og fakturaen bliver betalt.
Hvad var gået galt?
Problemet udsprang i første omgang af det lille hængeparti, der endnu var i projektet. Og da de danske chefer begyndte at e-maile direkte til Danielle, der som projektleder var på et langt lavere hierarkisk niveau end dem, fik det hende til at lukke fuldstændig i. Den sag skulle hun slet ikke rodes ind i, det var alt for farligt, det måtte cheferne ordne selv.
Som i mange af de fransk-danske samarbejder, jeg er stødt på gennem årene, var tingene her gået i hårdknude på grund af kulturelle forskelle, som ingen af parterne havde erkendt eksisterede!
På den baggrund kommer her igen et par tips, der gør det nemmere at navigere i hverdagens dansk-franske samarbejder.
Lad os sige, at I har lagt en strategi i din virksomheds hovedkvarter, og nu skal I på tur rundt til jeres globale datterselskaber for at præsentere strategien.
Du står for præsentationen. Hvordan vil du gribe den an?
Hvis du har dansk baggrund, vil du måske mene, at det vigtigste er hurtigt at 'komme til sagen' og få præsenteret de strategiske mål. En detaljeret forklaring på, hvordan ledelsen er nået frem til de mål, er ikke så vigtig, og du vil nødigt drukne tilhørerne i detaljer.
Hvis du har fransk baggrund, vil du nok foretrække at starte med grundlaget for ledelsens beslutninger; Hvilke data har I analyseret? Hvilke metoder har I anvendt? Hvilke argumenter og modargumenter har der været i spil? Først når fundamentet er på plads, vil du præsentere den endelige konklusion: De strategiske mål.
Vær opmærksom på, at det jeg her kalder en dansk 'start-med-konklusionen-tilgang' vs. en fransk 'forklar-mig-hvorfor-tilgang' ikke handler om enten/eller.
Uafhængigt af hvilken arbejdskultur, du har baggrund i, vil du sikkert gerne vide både, hvad konklusionen er, og at den bygger på et solidt grundlag.
Men i hvilken rækkefølge de to dele skal præsenteres, og hvor meget hver af de to dele skal fylde i præsentationen, kan der være meget forskellige holdninger til.
Vær også opmærksom på, at når jeg beskriver den danske arbejdskultur som præget af en 'start-med-konklusionen-tilgang', så er det i sammenligning med netop den franske arbejdskultur.
Sammenlignet med andre arbejdskulturer kan det se helt anderledes ud. Fx vil der nok være amerikanere, der oplever, at deres danske kolleger har for mange detaljer med og er meget længe om at 'komme til sagen'!
Når alt det er sagt, kommer her et par hurtige tips til, hvordan du bedst får overbevist hhv. danskere og franskmænd om at bakke op om dine anbefalinger, idéer eller strategiske mål.
I blogindlægget her har jeg beskrevet 3 områder, hvor der er vigtige forskelle mellem dansk og fransk forretningskultur.
Jeg kan garantere, at det er forskelle, der tit er på spil i dansk-franske samarbejder.
Matcher min beskrivelse så netop din franske/danske kollega, chef eller samarbejdspartner?
Det kan jeg til gengæld ikke garantere!
For vi har alle vores helt egne 'kulturelle cocktails' med i bagagen – som ikke bare er påvirket af vores national-kulturelle baggrund, men også af vores faglige baggrund, hvilke brancher vi har arbejdet i, og hvilken generation vi tilhører.
Fx er der i dag en bevægelse i den franske forretningskultur, hvor de yngre generationer foretrækker mindre hierarkiske rammer, lægger større vægt på feedback og har en helt anden omgangstone end de ældre generationer.
Ud over det har vi alle vores helt unikke personlighed og præferencer.
Så det allervigtigste, når du arbejder på tværs af kulturer, er, at du bevarer en åben og nysgerrig tilgang. Hvis en samarbejdspartner handler på en måde, der undrer dig, så prøv at undersøge, hvad der ligger bag de handlinger, og hvordan de giver mening set fra din samarbejdspartners perspektiv.
Og husk, at kulturforskelle ikke handler om den rigtige eller forkerte måde at gøre tingene på – det handler bare om forskellige måder.
God fornøjelse!
Skal Frédéric hjælpe jer med at sikre et godt samarbejde mellem danske og franske kolleger og forretningsforbindelser?
Vil du have mere inspiration til dit tværkulturelle arbejde?
Want inspiration on how to work effectively across cultures? Then sign up for our newsletter to get expert advice, easy-to-use tools, and updates on C3 delivered straight to your inbox.
By signing up, you'll also get a free chapter from our book 'Global Perspectives: A Practical Guide to Navigating Across Cultures'.
"My copy of this book will be placed close to me on my office shelf – next to only a handful of other truly inspiring books I have read."
- Mette Bjerrekær, Group Vice President, GRUNDFOS
Køb hos WilliamDam.dk Køb hos SAXO Køb hos iMusic*
*) Anbefalet hvis du bor uden for Danmark.
Er du interesseret i at købe et større parti bøger eller vil du vide mere om bogen? Så klik her.